Skip to content

I have decided to follow jesus


Lyrics
I have decided to follow Jesus,
I have decided to follow Jesus,
I have decided to follow Jesus.
No turning back, no turning back.

我已經決定要跟隨耶穌,
我已經決定要跟隨耶穌,
永不回頭, 永不回頭。

The world behind me, the cross before me,
The world behind me, the cross before me,
The world behind me, the cross before me.
No turning back, no turning back.

世界在背後十架在前頭,
世界在背後十架在前頭,
世界在背後十架在前頭,
永不回頭, 永不回頭。

I will follow You, Jesus.
I will follow You, Jesus.
I will follow You, Jesus.
I will follow You!

我要跟隨祢耶穌,
我要跟隨祢耶穌,
我要跟隨祢耶穌,
我要跟隨祢!

Though none go with me, still I will follow,
Though none go with me, still I will follow,

Though none go with me, still I will follow.
No turning back, no turning back.

縱無人陪伴我仍要跟隨,
縱無人陪伴我仍要跟隨,
縱無人陪伴我仍要跟隨,
永不回頭, 永不回頭。

Though I may wander, I still will follow,
Though I may wander, I still will follow,
Though I may wander, I still will follow.
No turning back, no turning back.

雖我曾徘徊我仍要跟隨,
雖我曾徘徊我仍要跟隨,
雖我曾徘徊我仍要跟隨,
永不回頭, 永不回頭。

Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
No turning back, no turning back.

你是否決定要跟隨耶穌,
你是否決定要跟隨耶穌,
你是否決定要跟隨耶穌,
永不回頭, 永不回頭。

================================================
我決定跟隨耶穌是基督教的讚美詩,起源於印度阿薩姆邦。

根據喬布斯(P. Job)的說法,歌詞取材於梅加拉亞(Meghalaya)部落的加洛人(Nokseng)的遺言。
據說他在約翰和他的家人被殺時背誦了約翰福音第十二章的經文。另一種傳統將讚美詩歸功於阿薩姆邦喬哈特的西蒙·馬拉克。

這些話成為讚美詩的形成歸因於印度傳教士薩杜·桑達·辛格。旋律也是印度的,在文本起源的地區之后冠以“ Assam”的名字。

美國讚美詩編輯威廉·延森·雷諾茲(William Jensen Reynolds)編排了這首歌,並編入了1959年的《彙編歌集》。
他的版本成為Billy Graham在美國和其他地方舉行的佈道會的常規功能,因此廣受歡迎。

由於歌詞明確地專注於信徒自己的承諾,因此讚美詩被認為是決策神學的主要例子,強調人類的回應,而不是上帝賦予信仰的行動。
這導致它被排除在一些讚美詩之外。路德教會的一位作家指出:“唱歌時,它的意義肯定與創作它的人不同。”

I Have Decided to Follow Jesus is a Christian hymn that originated in Assam, India.

According to P. Job, the lyrics are based on the last words of Nokseng, a Garo man, a tribe from Meghalaya which then was in Assam, who converted to Christianity in the middle of the 19th century through the efforts of an American Baptist missionary. He is said to have recited verses from the twelfth chapter of the book of John as he and his family were killed. An alternative tradition attributes the hymn to Simon Marak, from Jorhat, Assam.

The formation of these words into a hymn is attributed to the Indian missionary Sadhu Sundar Singh. The melody is also Indian, and entitled "Assam" after the region where the text originated.

An American hymn editor, William Jensen Reynolds, composed an arrangement which was included in the 1959 Assembly Songbook. His version became a regular feature of Billy Graham's evangelistic meetings in America and elsewhere, spreading its popularity.

Due to the lyrics' explicit focus on the believer's own commitment, the hymn is cited as a prime example of decision theology, emphasizing the human response rather than the action of God in giving faith. This has led to its exclusion from some hymnals. A Lutheran writer noted, "It definitely has a different meaning when we sing it than it did for the person who composed it."
[from wikipedia]