故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人
因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時
發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣拂面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣!
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去
--------------------------------------------------------------------
2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,
由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
私のお墓の前で 泣かないでください
在我的墓前 請不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我並不在睡
千の風に 千の風になって
我化成千陣的風 我化成為千陣的風
あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天化成陽光 照耀大地
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天化成雪花 像鑽石閃爍
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
清晨化成小鳥 叫你起床
夜は星になって あなたを見守る
夜晚化成小星星 在天上守住你
私のお墓の前で 泣かないでください
在我的墓前 請不要哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我並沒有死
千の風に 千の風になって
我化成為千陣的風 化成為千陣的風
あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停
千の風に 千の風になって
我化成為千陣的風 化成為千陣的風
あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停
あの大きな空を
在天空上
吹き渡っています
吹不停