Skip to content

端副主教 解釋

聖座教義部於12月18日發表經由教宗批准的《懇求的信賴》聲明,表示同性伴侶將能得到司鐸的祝福。這份聲明強調了對「人」祝福,而不是對「關係」或「行為」進行祝福。這份文件同時重申了婚姻由一男一女結合的教義不變。

身為賦有分施基督慈愛及恩寵的聖職,一位神父不應讓人與天主的大愛隔絕。無論他與什麼伴侶在一起,只要他意識到自己的需要,渴望來自天主的祝福,勇敢地向神父懇求降福,這份虔敬無疑是為天主所悅納的,神父就應將祂對我們的無條件大愛分施給他,讓天主的光照與慈愛屬於所有的人。

當有同性伴侶在適當的場合及情況下向神父請求祝福時,請神父為了人靈的益處,為他們祈求平安、健康、對話及互相幫助。也求天主光照,使他們能承行祂的旨意,達到最終的皈依。

請神父們及信友們注意教宗四個原則:
1.「婚姻仍然是一男一女的結合」
2.「同性結合仍然違背天主旨意」
3.「祝福非正常伴侶的目的乃是希望其皈依」
4,「關愛罪人但曾恨罪惡的教義仍然未變」

因此,第三章(31-41號)開啓了這些祝福的可能性,這是對那些請求祝福的人的一個舉動,他們“認識到自己貧乏和需要幫助、不要求自己狀況合法化,而是懇求在他們的生命和關係中一切真正美好和人性上有價值的東西,都因聖神的臨在而得到增加、恢復和提升”(31號)。這種祝福不是標準化的,而是託付於“特殊情況下實施的分辨能力"(37號)。

此外,為了避免“任何形式的混淆和惡表”,當請求祝福的是非正常伴侶或同性伴侶時,“絕不可與民事結合的儀式同時進行,也不能與之有關聯。甚至不能涉及與婚姻相稱的服裝、舉動或話語”(39號)。這種祝福“能在其它場合發生,如到朝聖地參觀、與司鐸會晤、集體祈禱或在朝聖活動中”(40號)。

神父有條件祝福同性伴侶

梵蒂岡教義辦公室18日宣布,教宗方濟各,做出一項具有里程碑意義的裁示,這份文件,批准神父可以為同性戀伴侶送上祝福,不過條件是,不能成為常規教會儀式或禮儀的一部分,也不能是婚禮或民事結合的儀式。

祝福非正常伴侶的地點不會是在教堂的公開儀式。

二一八 絕 望

「明心見性能造就出何等人物?」

大師說:

「以天下為任,却不阿黨相附。

隨遇而安,一無固定行止。

物來則取,

人去不留。

已逝者,不咎不悔,

未來者,不憂不懼。

招之卽來,

揮之卽去。

勁若海上飆風,

弱如風中飄絮,

柔若水邊浮葦;

又如一樽終日輾轉不語的磨石。

平等愛物,

一如天覆地載,毫無私曲。

這些都是明心見性的境界。」

一位年輕的弟子聽了不禁哭道:「這種指導只適用於死人,怎麼可能用在我們活人身上!」便斷然離去,義無反顧。

REJECTION

“What kind of a person does Enlightenment produce?”

Said the Master:

“To be public-spirited and belong to no party,
to move without being bound to any given course,
to take things as they come,
have no remorse for the past,
no anxiety for the future.

to move when pushed,

to come when dragged.

to be like a mighty gale.

like a feather in the wind,

like weeds floating on a river.

like a mill-stone meekly grinding,

to love all creation equally

as heaven and earth are equal to all

— such is the product of Enlightenment.”

On hearing these words one of the younger disciples cried, “This sort of teaching is
not for the living but for the dead,” and walked away, never to return.

二一七 人 性

大師願意宣講有關「世界末日」的消息,日傳千里,遠近皆知。於是羣衆蜂擁而至,坐在寺前廣場上聆聽。

大師上座不到一分鐘卽圓滿結束。他所說的只是:

「那卽將毀滅人類的事情是:
不顧天理的政治,
不具仁愛的進步,
無須辛勞的財富,
不甘寂寞的求知,
不能超然無畏的宗教,
沒有靈明覺性的膜拜。」

HUMANITY

Much advance publicity was made for the address the Master would deliver on The
Destruction of the World and a large crowd gathered at the monastery grounds to hear
him.

The address was over in less than a minute. All he said was:

“These things will destroy the human race: politics without principle, progress without
compassion, wealth without work, learning without silence, religion without fearlessness
and worship without awareness.”

二一六 天 才

有位作家來到寺院,想寫一本關於大師的書。

「人們說你是個天才,是嗎?」他問。

「可以這麼說。」大師毫無愧色。

「什麼稟賦使你成為天才?」

「認識的能力。」

「認識什麼?」

「繭中之蝶,卵中之鷹,以及人人皆具佛性。」

GENIUS

A writer arrived at the monastery to write a book about the Master.

“People say you are a genius. Are you?” he asked.

“You might say so.” said the Master, none too modestly.

“And what makes one a genius?” “The ability to recognize.” “Recognize what?”

“The butterfly in a caterpillar: the eagle in an egg; the saint in a selfish human being.”

二一五 淨 化

大師一再強調:他不曾教過一法,也不曾做過一事。

弟子們歷經多年才漸漸了解那「學而無學,無修而修」的智慧。

真正的造詣不是源自有心的修練,而是「放下卽是」。

PURIFICATION

The Master insisted that what he taught was nothing, what he did was nothing.

His disciples gradually discovered that Wisdom comes to those who leam nothing,
unlearn everything.

That transformation is the consequence not of something done, but of something
dropped.

二一四 悟

大師曾經如此解釋開悟:它不是來自某種修練,而是一種豁然開朗:

「假如你們在座的,都被咒力催眠了,相信這間房子內有一隻老虎,你們在極端畏懼中,盡一切所能地抵抗、逃避,或是馴服牠,以保全生命。一旦咒力解除,你們什麼也不需做卽能徹底改變,輕鬆自在。」
「所以,了悟才能解除魔咒,咒力一旦消失,人卽能脫胎換骨,導入無為之境。無為乃是真正的力量:你能隨心所欲,因為這已不是你在做這一切了。」

MAYA

This is how the Master once explained the fact that enlightenment came, not through
effort, but through understanding:

“Imagine all of you are hypnotized to believe there is a tiger in this room. In your fear
you will try to escape it, to fight it to protect yourselves from it to placate it. But once the
spell is broken there is nothing to be done. And you are all radically changed:

So understanding breaks the spell, the broken spell brings change, change leads to
inaction, inaction is power: you can do anything on earth, for it is no longer you who do
it.”

二一三 仁者無懼


「什麼是愛?」
「一無所懼。」大師說。

「人們通常畏懼什麼?」
「愛。」大師道。

FEARLESSNESS

“What is love?”

“The total absence of fear,” said the Master.

‘What is it we fear?”

And he concluded: “If the withered tree had survived, nothing would have induced the
bird to give up its security and fly.”

‘Love.” said the Master.

二一二 逆 境


「磨難能促人成長,甚至開悟。」大師道。

他作了如下解說:

有隻鳥兒每天棲息在荒原中的一株枯樹上。一天,一陣狂風颳倒這株枯樹,可憐的鳥兒只能飛到百里之外,另覓棲身之處--終於牠來到了一座森林,林中結滿了纍纍果實。

大師做了簡要的結論:「這棵枯樹存在一天,這隻鳥兒就不肯放棄牠棲身之處而高飛遠翔。」

TRIBULATION

“Calamities can bring growth and enlightenment.” said the Master.

And he explained it thus:

Each day a bird would shelter in the withered branches of a tree that stood in the
middle of a vast deserted plain. One day a whirlwind uprooted the tree forcing the poor
bird to fly a hundred miles in search of shelter — till it finally came to a forest of fruit-
laden trees.

二一一 教 育

大師對於神聖的宗教知識及教育一向抱着存疑態度,常常鼓勵科學、藝術或其他方面的研究,所以他順理成章地接受國立大學的邀請,前去演講。

他提早一小時抵達學校,瀏覽校園,觀摩教學設備,對那些向所未聞的現代化設備,讚嘆有加。

而他的演講一如慣例,還不到一分鐘就結束了。他說:

「如果靈心慧眼不在其中,所有的實驗室、圖書館、廳堂、迴廊、拱門以及豐富的講學都形同虛設。」

EDUCATION

Suspicious as the Master was of knowledge and learning in matters divine, he never
missed a chance to encourage the arts and sciences and every other form of learning. So it
was no surprise that he readily accepted an invitation to address the University
Convocation.

He arrived an hour ahead of time to wander about the Campus and marvel at the
facilities for learning that were quite non-existent in his own day.

Typically, his Convocation speech lasted less than a minute. He said:

“Laboratories and libraries, halls and porch and arch and learned lectures — all shall
be of no avail if the wise heart and the Seeing Eye are absent.”

二一0 虛 榮

大師時常提醒弟子,人的聖德,如同美貌一般,是渾然天成而不自覺的。他喜歡引用下面的詩句:

玫瑰,它適時綻放。

無緣無由;

也無意妝扮,

  為贏得我的誇讚。

他又引用諺語:「當人認清自己不過爾爾,方堪稱為聖。」

VANITY

The Master frequently reminded his disciples that holiness, like beauty, is only
genuine when unselfconscious. He loved to quote the verse:

She blooms because she blooms,
the Rose:

Does not ask why.
nor does she preen herself
to catch my eye.

And the saying, “A saint is a saint until he knows that he is one.”