Skip to content

一五七 避重就輕

有個訪客向大師敘述一位聖人的事蹟。這位聖人想去拜訪一位病危的朋友,却害怕趕夜路,所以命令太陽:「因上主之名,請你暫時駐留於天際,直到我趕到臨危的朋友住處,才准西落。」太陽真的停止西沉,直到這位聖人抵達那村莊。

大師不禁失聲而笑:「那位聖人如果能克服他對趕夜的恐懼,不是省事多了?」

EVASION

A visitor narrated the story of a saint who wanting to visit a dying friend and fearing to
travel by night, said to the sun. “In the Name of God stay on in the sky till I reach the
village where my friend lies dying.” And the sun stopped dead in the sky till the holy man
reached the village.

The Master smiled. “Would it not have been better for the holy man to overcome his
fear of travelling by night?” he said.

一五六 自 欺

「我們該如何分辨真假神秘家?」這位弟子特別熱中於神祕宗教儀式。

「你怎麼分辨一個人正在真睡或假寐?」大師反問。

「沒有辦法,只有假睡的人自己心裏有數。」弟子說。

大師莞爾一笑。

然後大師又補充一句:「假寐者騙得了別人,却騙不了自己。不幸的是,假神秘家會連自己都蒙在鼓裏。」

ECEPTION

“How shall we distinguish the true mystic from the false?” asked the disciples who
had an inordinate interest in the occult.

“How do you distinguish the true sleeper from the one who is feigning sleep?” asked
the Master.

“There’s no way. Only the sleeper knows when he is feigning.” said the disciples.

The Master smiled.

Later he said, “The feigning sleeper can delude others — he cannot delude himself.
The false mystic, unfortunately, can delude both others and himself.”

一五五 敬 畏

小鎮邊上住着一位瑜珈師,傳說他能施行奇蹟。所以他的住處成為朝聖之地,擠滿了求助的病患。

大師對這些奇蹟反應相當冷淡,從不答覆有關瑜珈的問題。

當有人當面質詢他,為何反對這些奇蹟,他答覆道:「一個人怎會對眼前時時刻刻所發生的事,心懷敵對呢?」

WONDER

The Haji who lived at the outskirts of the town was said to perform miracles, so his
home was a centre of pilgrimage for large crowds of sick people.

The Master who was known to be quite uninterested in the miraculous, would never
reply to questions on the Haji.

When asked point blank why he was opposed to miracles, he replied, “How can one be
opposed to what is taking place before one’ s eyes each moment of the day?”

一五四 天 機

大師曾說過一個碗的故事。這是個價值連城的古董,成為拍賣會上的搶手貨,然而誰知這個古董的主人原是一個飄泊街頭的流浪漢,曾用此碗向人乞討個幾分錢度日,最後潦倒而終。

弟子問大師:這碗究竟象徵什麼?大師答道:「你自己。」

弟子等候着大師的解釋。大師說:「你們的注意力總是放在由書本或是老師那兒收集來的不值幾文的知識。如果你們能多注意自己手裏所握的那隻碗,你們才會真正進步。」

CONCEALMENT

The Master once told the story of a priceless antique bowl that fetched a fortune at a
public auction. It had been used by a tramp who ended his days in poverty, quite unaware
of the value of the bowl with which he begged for pennies.

When a disciple asked the Master what the bowl stood for, the Master said, “Your
self!”

Asked to elaborate, he said, “AH your attention is focussed on the penny-knowledge
you collect from books and teachers. You would do better to pay attention to the bowl in
which you hold it,”

一五三 非經驗

在一次討論體驗天主的場合中,大師說:「當我們經驗到天主時,自我就消失了。究竟是誰在體驗呢?」
「那麼體驗天主並不能算是一種經驗囉?」
「就好像睡覺。」大師說:「睡醒了以後,才知道睡覺的經驗。」

NON-EXPERIENCE

At a discussion on the God experience the Master said. “When God is experienced the
self disappears. So who will do the experiencing?”

“Is the God experience then a non-experience?”

“It is like sleep,” said the Master. “The sleep experience is only known when sleep is
over.”

一五二 無常無斷

大師極不喜歡人們長久留在寺院內。每個弟子遲早都會收到這聲逐客令:「你該走了,如果你不走,聖神不會降臨。」

究竟這「聖神」是什麼?一位弟子極想知道。

大師說:

「水因着流動而永保活力及自由,

你也因着前進而永保活力及自由。

如果你不離我而去,你會變得呆滯、早夭--而且還會被我污染。」

TRANSIENCE

The Master had an allergy for people who protracted their stay at the monastery.
Sooner or later each disciple would hear the difficult words, “The time has come for you
to go. If you do not get away the Spirit will not come.”

What was this ‘Spirit’ one particularly smitten disciple wished to know.

Said the Master.

“Water remains alive and free by flowing.

You will remain alive and free by going.

If you do not get away from me you will stagnate and die — and be contaminated.”

 一五一 栽 培

一位前來參訪的求道者臨行前請教大師:「我返鄉之後應如何分辨真假師父?」


大師說:「好的師父教導實修的方法;壞的師父空談理論。」


「但我又該如何分辨方法的好壞呢?」


「好比一個農夫,他自然看得出栽培得當與否。」

CULTIVATION

A traveller in quest of the divine asked the Master how to distinguish a true teacher
from a false one when he got back to his own land-

Said the Master, “A good teacher offers practice, a bad one offers theories.”

“But how shall I know good practice from bad?”

“In the same way that the farmer knows good cultivation from bad.”

一五0 偶像崇拜

大師再三警告弟子宗教的陷阱。他最喜歡講一位先知的故事。這位先知手擧火炬,在大街小巷裏大呼:「他將放火燒掉聖殿,這樣人們才會關切他們自己與上主的關係超過聖殿。」


然後,大師還會加上一句:「有一天,我自己也會擧起火炬,把聖殿及上主一齊燒掉。」

IDOLATRY

The Master never wearied of warning his disciples about the dangers of religion. He
loved to tell the story of the prophet who carried a flaming torch through the streets,
saying he was going to set fire to the temple so that people would concern themselves
more with the Lord than with the temple.

Then he would add: “Some day I shall carry a flaming torch myself to set fire to both
the temple and the Lord!”

一四九 形 象

若非別具慧眼,大師身上幾乎找不出什麼超凡之處。在環境許可時,他也會表現害怕或失意,他也能放聲大哭或開懷大笑,甚至勃然大怒;他喜歡佳餚,也不會拒絕喝上兩杯;遇到標緻的女孩,他也為之側目。

有位訪客開始議論這位大師並非聖人。一位弟子糾正說:


「一個人是否真是聖人是一囘事,而他在你眼中像不像個聖人則是另一囘事。」

PUBLICITY

There was nothing about the Master that any but the keenest eye would see as out of
the ordinary. He could be frightened and depressed when circumstances warranted. He
could laugh and cry and fly into a rage. He loved a goodly meal, was not averse to a drink
or two, and was even know to turn his head at the sight of a comely woman.

When a traveller complained that the Master was not a ‘holy man ‘, a disciple set him
right:

“It is one thing that a .man be holy. It is quite another that he should seem holy to
you.”