Skip to content

一九九 垂拱而治

大师的言论实在暧昧难解。他常说,真正的改革者能在每一件事情上看出它当下的圆满意义,而且能够随顺因缘。

「那么他为什么仍希望有所改善呢?」他的弟子如此反驳。

「改革者有很多种类。有一种人自己一无所为,却能引导出一种趋势,这些人只在疏导河的流向而已。另一种人企图大展鸿图,他们竭尽所能想湿润河流。」

CONTENTMENT

Paradoxical as it seemed the Master always insisted that the true reformer was one
who was able to see that everything is perfect as it is — and able to leave it alone.

“Then why would he wish to reform anything?” protested his disciples.

“Well, there are refonners and reformers: One type lets action flow through them
while they themselves do nothing; these are like people who change the shape and flow
of a river. The others generate their own activity; they are like people who exert
themselves to make the river wetter.”

一九八 炫 耀

有个弟子自称他有意去教导别人真理。大师要考核他:「你准备一篇演讲,我将亲临会场审核你是否已经准备妥当。」

这篇演讲颇具启发性。最后,一位乞丐走向这位演说者,他立即起立,并将自己的外衣送给这个乞丐,做为羣众的表率。

事后,大师说:「你的言词充满宗教热忱,然而,孩子,你尚未准备好。」

「为什么?」弟子显得十分失望。

「有两个原因:你根本没有给那乞丐开口的机会,表明他真正的需要;而且你也不必过于向他人炫耀你的德行。」

EXHIBITION

When one of the disciples announced his intention of teaching others Truth, the
Master proposed a test: “Give a discourse that I myself shall be present at to judge if you
are ready.”

The discourse was an inspiring one. At the end of it a beggar came up to the speaker
who stood up and gave the man his cloak — to the edification of the assembly.

Later the Master said. “Your words were full of unction, son but you are not yet
ready.”

“Why not?” said the dispirited disciple.

“For two reasons: You did not give the man a chance to voice his need. And you are
not above impressing others with your virtue.”

一九六 操 纵

大师坐在那儿听一位妇女抱怨她的丈夫。

最后,大师说:「孩子,如果你能做一个好妻子的话,你的婚姻就可以算是相当幸福了。」

「那,我该如何做呢?」

「别在拚命想把你先生改造为一个好丈夫。」

MANIPULATION

The Master sat through the complaints a woman had against her husband.

Finally he said, “Your marriage would be a happier one my dear, if you were a better
wife.”

“And how could I be that?”

“By giving up your efforts to make him a better husband.”

一九五 豪气干云

有天,弟子们想知道,那一类的人才适合投入大师门下。

大师说:「有一种人,他只有两件衬衫,却卖了一件,用这钱买了一朶花。」

EXTRAVAGANCE

One day the disciples wanted to know what sort of person was best suited to
discipleship.

Said the Master, “The kind of person who, having only two shirts, sells one and with
the money buys a flower-”

一九四 祈 祷

大师总喜欢反驳一般人所接受的天主的槪念。

「当天主把你从困境中解救出来,你才会想到寻求真实的天主。」

弟子要求大师解释此言之意。大师说了一个故事:

有个人上街购物,把一辆全新的脚踏车停放在市场边。直到第二天,他才想起他的脚踏车。冲到市场时,以为那脚踏车一定被人偷走了。然而那脚踏车却安然无恙地停在原处。

他高兴地跑到附近圣堂内感谢天主保全了他的脚踏车。当他走出圣堂,却发现脚踏车不见了。

PRAYER

The Master never ceased to attack the notions about God that people entertain.

“if your God comes to your rescue and gets you out of trouble,” he would say. “It is
time you started searching for the true God.

When asked to elaborate, this is the story he told: -

A man left a brand new bicycle unattended at the marketplace while he went about his
shopping.

He only remembered the bicycle the following day — and rushed to the marketplace
expecting it would have been stolen. The bicycle was exactly where he had left it.

Overwhelmed with joy he rushed to a nearby temple to thank God for having kept his
bicycle safe — only to find, when he got out of the temple, that the bicycle was gone!

一九三 过犹不及

一位充满狂热的弟子一心想去教导别人「真理」,前来征求大师的意见。大师只说:「等一等。」

每年这位弟子都提出同样的请求,而每年大师的答复都是:「等一等。」

有一天,他终于忍不住质问大师:「究竟要等到什么时候我才够格去教导别人?」

大师说:「当你一心想为人师的狂热消退以后。」

AGGRESSION

A zealous disciple expressed a desire to teach others the Truth and asked the Master
what he thought about this. The Master said, “Wait.”

Each year the disciple would return with the same request and each time the Master
would give him the same reply: “Wait.”

One day he said to the Master, “When will I be ready to teach?’

Said the Master, “When your excessive eagerness to teach has left you.”

一九二 随机施教

有位访客满怀期待而来,却对大师的一般陈腔老调颇感失望。

他向一位门人吐诉:「我不惜跋涉千里,只为一访名师,却发现他与凡人并无二致。」

这位门人答复他说:「师父好比一个鞋匠,虽然拥有取之不尽的皮货,但他的责任,只能按照你脚的尺寸,加以裁剪缝制而已。」

PROPORTION

A visitor who was full of expectations was unimpressed by the commonplace words
the Master addressed to him.

“I came here in quest of a Master.” he said to a disciple. “All I find is a human being
no different from the others.”

Said the disciple, “The Master is a shoemaker with an infinite supply of leather. But he
does the cutting and stitching in accordance with the dimension of your foot. “

 一九一 猜 忌

有位访客请教大师如何分辨师父的真伪。大师简单地答复说:「如果你自己是不可欺的,就没有人能欺骗得了你。」

事后,大师向弟子说:「为什么求道者总是假定自己正直无欺,而百般试探师父的正直与否?」

SUSPICION

To a traveller who asked how he could tell a true Master from a false one, the Master
said shortly, “If you are not yourself deceitful you will not be deceived.”

To his disciples the Master later said, “Why do seekers assume that they themselves
are honest and all they need is a test to detect deceit in Masters?”

一九0 寂 灭


「我要在祈祷中与天主同在。」


「你所想要的实在荒谬。」


「为什么?」


「因为每当你在时,天主就消失;每当天主临在,你必然消失。所以你怎能与天主同在?」

大师接着又说:

「追寻孤独吧!不论你与何人同在,你就不是独处。当你与天主同在,你也不算独处。想要与天主同在,唯一的方法即是彻底的独处。那么,但愿天主临在而你消融于其中了。」

SOLITUDE

“I want to be with God in prayer.”

“What you want is an absurdity.”

“Why?”

“Because whenever you are, God is not: Whenever God is, you are not. So how could
you be with God?”

Later the Master said:

“Seek aloneness. When you are with someone else you are not alone. When you are
with God ‘you are not alone.

The only way to really be with God is to be utterly alone.

Then, hopefully, God will be and you will not.”