Skip to content

千风之歌

故事是这样叙说:
有位丧妻的印地安人
因想念亡妻极度伤心,计画与儿子一起自杀追随亡妻
正在安排后事,整理亡妻遗物时
发现亡妻生前所写的一首诗,原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
请别在我墓前落泪
I am not there;I do not sleep.
我不在那儿  也没有长眠
I am a thousand winds that blow,
我是千阵拂面的清风
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶跃跃的灵动
I am the sun on ripened grain,
我是澄黄稻穗上阳光的容颜
I am the gentle autumn rain.
也以温和的秋雨同您相见
When you awaken in the morning's hush,
当您在破晓的宁静中醒来
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰冲的飞燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您头顶飞翔盘旋
I am the soft starlight at night.
暗夜里我是闪闪星眼
Do not stand at my grave and cry.
请别在我墓前哭泣!
I am not there ;I did not die.
我不在那儿  也没有离您而去
--------------------------------------------------------------------

      1. sound002

2006年日本当红『红白歌唱大赛』中,
由木村拓哉朗诵,秋川雅史演唱

私のお墓の前で    泣かないでください

在我的墓前       请不要哭泣

 

そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那里        我并不在睡

 

千の风に                   千の风になって

我化成千阵的风    我化成为千阵的风

 

あの大きな空を     吹き渡っています

在天空上        吹不停

 
 

秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天化成阳光     照耀大地

 

冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天化成雪花      像钻石闪烁

 

朝は鸟になって あなたを目覚めさせる

清晨化成小鸟   叫你起床

 

夜は星になって      あなたを见守る

晚化成小星星   在天上守住你

私のお墓の前で    泣かないでください
在我的墓前      请不要哭泣

そこに私はいません   死んでなんかいません
我不在那里          我并没有死
千の风に                         千の风になって
我化成为千阵的风     化成为千阵的风 
 
 
あの大きな空を     吹き渡っています
在天空上        吹不停
  

千の风に                      千の风になって

   我化成为千阵的风   化成为千阵的风

 

あの大きな空を    吹き渡っています

在天空上        吹不停 

あの大きな空を

在天空上 

吹き渡っています

吹不停

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.